《明月何皎皎》原文翻譯:
明月如此皎潔,照亮了我的床幃;
我憂(yōu)愁得無(wú)法入睡,披衣而起屋內徘徊;
客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家;
一個(gè)人出門(mén)憂(yōu)愁彷徨,滿(mǎn)心愁苦應該告訴誰(shuí)呢?
伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
《明月何皎皎》作品賞析:
這首詩(shī)是寫(xiě)游子離愁的,詩(shī)中刻劃了一個(gè)久客異鄉、愁思輾轉、夜不能寐的游子形象。他的鄉愁是由皎皎明月引起的。更深人靜,那千里與共的明月,最易勾引起羈旅人的思緒。謝莊《月賦》曰:“隔千里兮共明月。”李白《靜夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”對于這首無(wú)名氏 古詩(shī)中的主人公來(lái)說(shuō),同樣是這種情緒。“明月何皎皎,照我羅床幃。”當他開(kāi)始看到明月如此皎潔時(shí),也許是興奮的贊賞的。銀色的清輝透過(guò)輕薄透光的羅帳,照 著(zhù)這位擁衾而臥的人。可是,夜已深沉,他輾轉反側,尚未入眠。不是過(guò)于耀眼的月光打擾他的睡眠,是“憂(yōu)愁不能寐”。他怎么也睡不著(zhù),便索性“攬衣”而 “起”,在室內“徘徊”起來(lái)。清代朱筠評曰:“神情在‘徘徊’二字。”(《古詩(shī)十九首說(shuō)》)的確,游子“看月”、“失眠”、“攬衣”、“起床”、“徘徊” 這一連串的動(dòng)作,說(shuō)明他醒著(zhù)的時(shí)間長(cháng),實(shí)在無(wú)法入睡;同時(shí)說(shuō)明他心中憂(yōu)愁很深。尤其是那“起徘徊”的情態(tài),深刻地揭示了他內心痛苦的劇烈。